Another turning point, a fork stuck in the road.
Otro punto decisivo, una bifurcación puesta en el camino.
Time grabs you by the wrist, directs you where to go.
El tiempo te agarra por la muñeca, te indica hacia donde ir.
So make the best of this test and don't ask why.
Así que hacé lo mejor que puedas de esta prueba y no preguntes por qué.
It's not a question, but a lesson learned in time.
No es una pregunta, sino una lección aprendida con el tiempo.
It's something unpredictable, but in the end it's right.
Es algo impredecible, pero al final está bien.
I hope you had the time of your life.
Espero que hayas tenido el momento de tu vida.
So take the photographs, and still frames in your mind.
Así que toma las fotografías, y cuadros congelados en tu mente.
Hang it on a shelf in "good health" and "good time".
Cuélgalos sobre un estante en "buena salud" y "buen tiempo".
Tattoos of memories and dead skin on trial.
Tatuajes de recuerdos y piel muerta en prueba.
For what it's worth, it was worth all the while
Porque lo que vale, valió la pena todo el tiempo.
It's something unpredictable, but in the end it's right.
Es algo impredecible, pero al final está bien.
I hope you had the time of your life.
Espero que hayas tenido el momento de tu vida.
Varias aclaraciones, curiosidades y etc:
- La traducción puede no ser exacta porque la hice yo, jajaja. Y comparando con traducciones que encontré en la web, me terminé de convencer de que, más allá del uso que comúnmente se le da a las palabras o las frases, las traducciones de canciones son absolutamente subjetivas, ya que para cada uno significa algo distinto (yo que sé qué habrá querido decir Billie Joe Armstrong! =P). No se trata tanto del significado de cada palabra, sino de lo que te transmite la canción en sí (con música y todo).
- "Good riddance" es una expresión que se usa cuando se está aliviado por haberse librado de alguien (o algo, pero generalmente de alguien, jeje). La canción fue escrita por Armstrong cuando su novia de ese momento se fue a vivir a Ecuador. Algunas fuentes dicen que primero se llamaba "Time of your life" a modo irónico, y que después quedó "Good Riddance (Time of your life)" (cambió de parecer, o se arreglo con su girlfriend, no sé bien). Otros dicen que al revés. En fin, no importa demasiado...
- Para el que la escuche, fíjese que al principio se equivoca dos veces, dice "fuck" y después empieza bien (la tercera es la vencida, como dicen...)
- Que sea acústica la hace más linda (para mi, jaja)
- El color que elegí para este post (violeta), elegido al azar, significa cambios. Por qué será...


5 comentarios:
Me gustó tu traducción, y es totalmente cierto, las traducciones son totalmente subjetivas. De todos modos yo soy partidario de no traducir las canciones cantadas en inglés, ya que se pierde mucho de la carga poética contenida en las palabras originales.
Para mi el significado de esta canción es muy amargo, de hecho es uno de esos temas que no dejo de escuchar cada vez que atravieso una etapa depresiva... aunque al parecer para vos no significa lo mismo jajaja. Independientemente de su significado, Good Riddance (Time of your life) es un temazo!
Absolutamente, Good Riddance (Time of your life) es un temazo!! jajaa
Para mi, esta canción representa un quiebre, significa cambios (siempre me cuestan) en varios aspectos, quizá un tanto tristes, pero a la vez necesarios y probablemente para mejor. Es lo que traté de reflejar en la traducción.
Saludos Sr., y gracias por el comentario!
Muy buena traducción te felicito, y bonito blog también. Aprovecho para invitarte al mío:
www.literaturamusical.com
Podrás leer un poco y escuchar muy buena música.
Un saludo.
Publicar un comentario en la entrada